? 服務||+ 教育學習 如何做 我要發問 發表 我要發問 熱門: 沾鹽刷牙 濃茶少喝 放電星座 看臉型剪髮型 消痘疤 主題 天涼泡湯趣 用手機上知識+ 知識搜尋 知識+ > 教育學習> 語言文字> 英文 加入追蹤 轉寄朋友 友善列印 知識問題| 中翻英:看著不安的靈魂在顫抖地尋找... 發問者:The United Aaron ( 實習生 5 級) 擅長領域:心理健康 | 英文 發問時間:2009-02-08 01:19:40 解決時間:2009-02-13 23:24:02 解答贈點:30 ( 共有 5 人贊助 ) 回答:3 評論: 0 意見: 2 [ 檢舉 ] 網友正面評價 90% 共有 10 人評價請各位大大幫我翻譯這一句話, 希望簡單中又有雅致感愈好喔! 謝謝~ 如下: 看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光2009-02-11 09:49:56 補充 這是出自一部韓片《救起池中的獵豹》 中的評論:看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光,觀眾的心也跟著越揪越緊,處處穿插的幽默可以看出導演的才氣,甚至讓人聯想到了美國著名的科恩兄弟的黑色幽默喜劇。同時,林智奎、林智妍和尹紹時三個演員的發掘,是本片送給觀眾的最好的禮物。 最佳解答發問者自選 回答者:逸朗 ( 專家 1 級 ) 擅長領域:英文 | 西方文學 回答時間:2009-02-11 10:12:49 [ 檢舉 ] 感謝版主補充。 在下中文不是很好,乍看需要翻譯的句子總覺得不大make sense,所以才會希望版主提供上下文以便進一步了解。不過看了原句出處以後發現還是有想不通的地方:成長的陽光?是指助人成長的陽光,像是植物須要陽光空氣水才能成長一樣?還是指努力衝破闇黑重見光明?為什麼是「在顫抖地尋找...」而不是「在顫抖中尋找...」?疑問有很多,可能這句話的中文表達方式不是在下常見的語句構造。也或許看過影片才能更為了解這句話所想表達的涵義。 以上皆為贅言,若就 看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光 這句話來翻譯,在下會將其譯為: Seeing an uneasy soul in search of daylight for growth while trembling, 或者 Seeing a disturbed mind seeking after radiance of maturity in quiver, (因為是之後還有其他部分的句子開端,所以使用逗號) 但實際上來說是否貼切還得看到底原句想表達的是:做為養份幫助不安的靈魂成長的陽光、還是覓得陽光方能成長? 參考資料 Self 2009-02-12 05:42:56 補充 其實就英文來說,還是連著下半句一起翻譯才不致讓閱者摸不著頭緒。如果以衝破闇黒重見光明的角度來詮釋「成長的陽光」,那麼在下會將 看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光,觀眾的心也跟著越揪越緊 譯為: Audiences’ emotions are tightened (by the protagonist’s encounters), and the tension intensifies as they see a disturbed mind quivering, yet seeking after the crack of dawn. 參考資料 Self 2009-02-12 05:44:35 補充 括號內的部分可省略,個人認為英文部分來說挑明括號內的部分會讓句意清楚些,但並非必要。 使用disturbed mind來詮釋「不安的靈魂」主要是因為個人認為這種不安是心理上的不安、怯懦、想伸出手又怕受傷害的心情。相對 restless的意思屬於靜不下來、過動那方面,而haunted又泛指受到驚嚇或被某種負面回憶纏繞著揮之不去的意思。 成長的陽光,若是指衝破黑暗重見光明,那麼用破曉、曙光來表達個人認為再貼切不過了。雖然曙光有很多對應字,像daybreak、first light皆可,但個人認為crack of dawn這個表達方式字面上來說也可讓閱者感受到「黑暗被敲破、陽光從裂縫中透進來」的感覺。 參考資料 Self 2009-02-12 09:23:48 補充 感謝Kevin大分享,大家互相切磋 ^_^ 在下也沒看過電影,純粹推測認為原句中的「不安」似是偏向徬徨難安不知所措的意境,而haunted一字在下感覺與上述所言的意境有些微妙的差異。但是否取用端看個人意向,無意冒犯。 在下於以上內容多次強調"個人認為"乃是因為每個人對句子的解讀方式與每個人認為適當的用詞或用字總會有所出入,而翻譯是見仁見智的一門學問,沒有所謂完全正確的答案。 相關詞: 不安的愛,不安歌詞,不安 英文,不安抗辯權,不安 成語,侷促不安,良心不安,焦躁不安,動盪不安,嬰兒哭鬧不安問題處理 [ 快速連結 ] 其它回答( 2 ) | 意見( 2 ) | 評論( 0 ) 發問者評價 這一題真的是讓我難以抉擇 (真是萬分的痛苦,天秤座的個性 ),我一再詠讀各位大大的解答,並思考了好幾天,最後以我認為以我看到的懂、簡單又能領會箇中巧妙的為佳,因此最後選擇逸朗為最佳解答,實在是非常有幫助! 感謝stliu813和Kevin大大精采的翻譯。 發表你的評價 你的評價 發表評價: 正面 普通 負面 評價內容: 發表 取消 加入追蹤 轉寄朋友 友善列印 馬上按讚 加入 Yahoo! 奇摩 知識+ 粉絲團 一對一家教 學英文超自在 憭???700??蝺?銝?皜祇?憿?摨陀/a> 蝡??喳??鞎餅葫閰虫???憭???蝑?蝝? 超方便!吃喝玩樂一次搞定 旅遊住宿所有資訊一應俱全 什麼!找裝潢廠商這麼簡單 相關問答 [ 中國文學 ]哪據成語是比喻恐懼不安的@@? [ 日文 ]不安が鎌首をもたげてきた的意思和其他問題 [ 佛教 ]請問: 一切世間動不動法,皆是敗壞不安之相。 [ 遠距戀愛 ]不安與不信任 [ 佛教 ]何謂勝者更增怨,伏者臥不安????? [ 中國文學 ]請問幾個疊字成語?○○不安,衣冠○○ 更多 其他回答(2) 意見(2) 相關評論(0) 001 回答者:stliu813 ( 初學者 5 級 ) 回答時間:2009-02-08 01:26:27 [ 檢舉 ] Watching restless souls trembling, as they search for the light of growth. 002 回答者:Kevin ( 大師 2 級 ) 擅長領域:英文 | 武術 回答時間:2009-02-08 08:24:38 [ 檢舉 ] 看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光 Behold those shaded minds thirsting for the relieving sunshine. 個人喜歡意譯為主, 把"不安的"解讀為"為陰影所籠罩的", "顫抖地"表示"極度渴望", 而"成長的陽光"則是為了從陰暗中解脫出來, 也算是"成長". 照字面直譯的話: Look at the souls trembling in search for sunlight to grow. 2009-02-11 10:55:59 補充 原來如此. 這是網路上找到的"劇情簡介": 影片主人公濟輝在念高中時一直遭受同學的欺辱,即使畢業後濟輝在心理上仍留有陰霾,十分害怕與社會接觸,每天都躲在家裡足不出戶,在這樣的生存空間裡,性格有些懦弱甚至有些缺陷的濟輝,他唯一的對話對象就是互聯網,唯一的心願竟是不切實際的瞬間移動。 有一天,濟輝認識了一個名叫張熙的女孩,濟輝再與張熙交流中逐漸打開了塵封已久的心扉,而在此時他再一次面對在高中時曾欺負自己的同學彪,繼而又遭到了彪的嘲笑和侮辱……為了擺脫困境重新生活,濟輝決定向互聯網虛擬世界中的“那個人”求助…… 2009-02-11 11:36:36 補充 看著不安的靈魂在顫抖地尋找成長的陽光, ... Beholding the shaded mind thirsting in tremble for sunshine to outgrow the haunting, the audience experienced a tension built higher and higher, ... 2009-02-11 15:07:08 補充 OR: Seeing the haunted mind in trembling searcch for sunlight to outgrow the disturbance, ... 2009-02-12 07:25:55 補充 個人未曾看過此片, 不過從版主的補充及網路資料來看, [outgrow]既符合"成長"的基本意含, 又能傳達"擺脫(困境)"的轉變. 而[haunted]/[haunting]正是指出"在念高中時一直遭受同學的欺辱,即使畢業後濟輝在心理上仍留有陰霾"揮之不去的困擾, 久而久之才進而產生[disturbance]. 不過, 每次逸朗大的回答都能讓人獲益不少, 尤其這裡的[crack of dawn]. 感謝分享! ^_^ 2009-02-12 09:41:41 補充 仔細考慮後, "不安"或許用[insecure]更能切合本句的含意: As the insecure mind trembled questing for sun to outgrow the past, the tension among the audience grindingly spiraled even higher. 2009-02-12 10:37:10 補充 No offense perceived at all! ^_^ It's just that I didn't seem to see much of you answering questions here. Kind of miss you! ^_^ 1 001 意見者:逸朗 ( 專家 1 級 ) 擅長領域:英文 | 西方文學 發表時間:2009-02-11 02:14:54 [ 檢舉 ] 請問版主可否分享前後文以便更確切的翻譯出此句想要表達的意境? 002 意見者:逸朗 ( 專家 1 級 ) 擅長領域:英文 | 西方文學 發表時間:2009-02-12 10:41:11 [ 檢舉 ] I've been busy with work lately @@, or I should say...for the past couple of months....maybe just lazy.... 1 發表意見發表意見字數已達上限,要改成發表評論嗎? 發表 取消 目前沒有資料 我要評論 註冊 公告: 知識團員轉粉絲全數完成 HOT! 拍賣 | 家庭教師 遊學諮詢 證照認證 最新英文 發問中 已解決 請問牛仔褲 Hi Rise 的意思?? 你怎麼對待我, 我就怎麼對待你 的英文怎麼講?? 個經考古題 面試時口述自介(英文)??? 翻譯,中文翻英文 更多 可以幫忙翻譯一下這段英文嗎 英文新聞對話 翻譯 S開頭的 英文形容詞 機會是留給懂得珍惜的人,英文翻譯? 請幫幫我!!!這3個問題要1分鐘 更多 精選關鍵字 補習 翻譯 句子 文章 文法 詞性 翻譯機 中翻英 祈使句 片語 名詞 怎麼唸 命令句 語言學 提升 意思 用語 英翻中 練習 專有名詞 語法 分詞 會話 自我介紹 解釋 英文諺語 演講稿 發音 單字 口語 英文寫作 演說技巧 動詞 怎麼學 學英文 知識搜尋 雅虎資訊 版權所有 (c) 2013 Yahoo! Taiwan. All Rights Reserved. 「本服務設有管理員」 服務條款隱私權政策知識+ 之問答內容是由參與+ 之網友提供,僅供參考,Yahoo!奇摩不保證其正確性。

每日好康

電腦周邊 3C家電 視聽家電

名牌與手錶

交通/美食

品牌旗艦

超商取貨

美妝保養品 流行服飾 鞋包配飾

傢俱/寢飾

書籍DVD

快速到貨








以上資料來源,如有侵犯到著作權請到留言板通知站長移除 以上文章引用出處:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609020800839
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    aaaqq001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()